To our readers:
In observance of Shavuot, Jewish Ideas Daily will not publish on May 28.

Speaking of Hebrew

 

Over time, successful social transformations lose their capacity to amaze. So it is that we forget just how astounding was the modern revival of Hebrew as a language suitable for all aspects of life.

Of course, Hebrew never really died; throughout history it was the written language of scholarship and religious thought, and the spoken and sung language of prayer. This rich and multi-layered legacy was mined by the Zionist writers, linguists, and educators who over decades would painstakingly bring forth the modern Hebrew language.

Among the questions they had to settle was how, exactly, to pronounce it. The decision was to adopt a hybrid variant of what is known as Sephardi pronunciation—all the more remarkable in that those doing the deciding, prominent among whom was the great lexicographer Eliezer ben-Yehuda, were themselves Ashkenazi Jews, usually from Eastern Europe.  Theirs was a prime example of the search for authenticity, one of modernity's most valued and elusive signs of grace. 

The decision had a prehistory. From the late 18th century onward, many Jewish maskilim, or Enlighteners, had looked to the Jews of medieval Spain (Hebrew: Sepharad) for role models and precedents. In the work of Sephardi poets, philosophers, and grammarians they saw a reflection of their own cultural ambitions, and in the Sephardi heritage a broad, noble, sunlit path out of the grim traditionalism of their Central and East European communities. At the same time, a number of pious traditionalists themselves had come to prize Sephardi Hebrew for the presumed faithfulness of its transmission from antiquity.

In her recent study, A New Sound in Hebrew Poetry, the scholar Miryam Segal traces the impact of the decision to institutionalize Sephardi pronunciation in early-20th-century Palestine.  Among those affected were such great poets of the national renaissance as Hayim Nahman Bialik and Shaul Tchernichovsky. Not only did their verse conform to Ashkenzai  accents and stresses, but their entire cultural agenda involved enunciating new ideas and experiences in the familiar cadences of Ashkenazi Hebrew. Others felt the tension as well; in particular, rabbis otherwise sympathetic to Zionism sought to retain the Ashkenzai accent, and with it the sacral qualities of Hebrew.

With time, writers would make the new Hebrew their own. And as far as spoken Hebrew is concerned, the now-regnant Sephardi pronunciation has entirely superseded the old way, to the point where, for ultra-Orthodox Jews and secular Yiddishists alike, Ashkenazi pronunciation serves as a marker of dissent from Zionism's triumph.

All revolutions have their price, and the Hebrew revolution was no exception. Something was undoubtedly lost when Hebrew became a secular vernacular; but the transformation continues to be a wonder and an astonishment. 

Ashkenazi Jews and Sephardi Hebrew  Joel W. DavidiJewish History Channel.  The Sephardi revival began early, and boasted some unlikely-seeming proponents.  SAVE

In Search of an Accent  Philip HollanderZeek.  In Palestine, the adoption of Sephardi Hebrew for everyday use was a political act, with complex literary consequences.  SAVE

Tomato, Tomahto  Shlomo BrodyJerusalem Post.  How should today's religious Jews pronounce their prayers, and who gets to decide?  SAVE

SAVE "Speaking of Hebrew"

Agnon

 

In 1966 a diminutive man, a large black kippah perched on his head, was awarded the Nobel Prize for literature. His acceptance speech, delivered in the lilting cadences of his native Galicia, brimmed with allusions to holy texts, conjuring up an evanescent aura of piety and sacred longings.  Yet underneath that kippah, and vibrating in the spaces between the ancient Hebrew words, was one of the most cunning minds and radical pens in Jewish literary history.

Born Shmuel Yosef Czazkes in the town of Buczcacz, S. Y. Agnon, who died 40 years ago today at the age of eighty-one, moved to Palestine in 1908. Four years later, not quite suited to the pioneering milieu, he left for Berlin, in whose culturally vibrant atmosphere he thrived. In 1924, a fire having destroyed his home, library, and manuscripts, he headed back to Jerusalem; again his home would be destroyed, this time in the Arab riots of 1929. Rebuilding, he kept up a stream of novels, stories, and sketches. A visit to his native Buczacz in 1930 was the basis for a haunting masterpiece, A Guest for the Night (1937), considered his greatest novel alongside Only Yesterday (1945), a panorama of early 20th-century Palestine. Agnon's lifetime productivity continued unabated until his death; his posthumous output may have been every bit as large.  

Agnon mined the whole of Jewish literature, sacred and secular alike, and all the world literature he could find, to forge the deceptively traditional idiom with which he created his unique imaginative world. His pages mix deadly realism with haunting fantasy, humor with anguish, nostalgic  lyricism with bitter irony and social critique with spiritual ecstasy. His portraits of traditional Jewish society are as merciless as they are loving; his observations of his own time and place cut to the quick. 

The fabulist was also a chronicler. Like his Hebrew predecessors H.N. Bialik and Micha Berdyczewski, he eventually turned to anthologizing. In that medium, writing in his distinctive style, he would preserve the vast legacy he had himself inherited and bequeath to future readers (and writers) the textual resources with which to follow him. In perhaps his greatest such compilation, The City and the Fullness Thereof, he returned once again to Buczacz, preserving in language a world now irretrievably gutted and lost. 

S.Y. Agnon: A Brief Introduction  ENotes.  The life, the work, the critical reception.  SAVE

In Stockholm  S. Y. AgnonNobel Foundation.  Telling his own story, in Hebrew and in English translation. Listen to the ceremony.  SAVE

The Tale of the Scribe  S. Y. AgnonJewish Heritage Online.  An example of his literary art, introduced and explicated.  SAVE

Agnon Today—and Tomorrow  Alan MintzJewish Ideas Daily.  Who was he, really, and will his work last?  SAVE

SAVE "Agnon"

« Previous 4

Insight & Analysis

Ways and Means  Joseph LowinHadassah.  The root alef, reshhet, meaning to travel, is used in two important narratives in Genesis and still is encountered in modern Hebrew.  Just don't try to give an orhit to an airport customs agent.  SAVE

Sound Tracks  Haim O. RechnitzerH-Net.  The so-called authentic Hebrew pronunciation that prevailed in Israel's schools was simply a version of the Ashkenazic speakers' attempt to sound more Sephardic.  SAVE

Israel's Pulp Fiction  Evan LewisArizona State University News.  Countercultural publishing thrived in Israel's first decades, with Westerns, espionage thrillers, science fiction, and what might be seen as the country's first literary responses to the Holocaust.  SAVE

Monsters into Songbirds  James WarnerOpen Democracy.  Israeli author Etgar Keret's cryptic popular fantasies can be read as coping strategies for a morally ambiguous world.  SAVE

A Living, Humming Instrument  Allan NadlerForwardThe great poet of cultural Zionism, Hayim Nahman Bialik (1873–1934), also gave voice to the predicament of loving religious Judaism while violating its norms.  SAVE

Coming of Age  Adam KirschTablet.  The prolific Hebrew poet Leah Goldberg, born a century ago, was also the author of a piercing novel of adolescence and romance, now released in English.  SAVE

Strings Attached  Paul BergerForward.  Money alone has not sufficed to buy a treasured Judaica library containing, among other unique specimens, hundreds of handwritten Hebrew documents dating back as much as 1,000 years.  SAVE

Powered by eResources